本报讯 自本世纪初年,著名的阿拉伯民间故事集《一千零一夜》被译介入我国以来,便逐渐家喻户晓,成为我国广大读者熟悉和喜爱的一部优秀的外国文学作品,并获得了一个美妙动听的中文译名:《天方夜谭》。时隔近一个世纪,这部东方文学巨著,终于有了真正意义上的中文全译本,并即将由河北花山文艺出版社出版发行,在第七届北京国际图书博览会上与读者见面。
《一千零一夜》的名称,源自这部故事集的引子:相传古代印度与中国之间有一个萨桑国,国王舍赫亚尔无意之中发现王后趁他出宫打猎之时,率宫女在宫内花园与一群黑奴集体淫乐,他一怒之下,将他们全部斩杀。此后他每日都要娶一位漂亮的少女,翌晨即将之杀掉。宰相的女儿莎赫札德为了拯救天下无辜的女子,自愿入宫嫁给国王,她用每夜给国王讲故事却又不把故事讲完的办法,引起国王的兴趣,以免遭杀戮。她的164个连环故事讲了一千零一个夜晚,终于使国王感化,放弃了自己的暴行。
花山文艺出版社出版的这部中文全译本,以1835年埃及开罗官方订正本“布拉克本”为底本,又从其他版本和阿拉伯文单行本中补译了《睡着与醒着》、《阿里巴巴与四十大盗》、《阿拉丁与神灯》等三个著名的故事。
目前,我国读者所能见到的比较好的《一千零一夜》中文译本,是著名的回族翻译家纳训先生首次由阿文直接翻译的六卷本,1984年由人民文学出版社出版。由于选择的原文版本不同和译文中对一些有关性的内容的删节,使该译本还不能算是一部完全的全译本。花山版《一千零一夜》全译本共精装八卷,330余万字,包括了所有以阿拉伯文为母本的故事,译文未加任何删节,其中有14个大小故事系首次译出,使中国读者终于可以一览这部东方奇书的全貌。
这部全译本的翻译者,阿拉伯语言文学专业教授李唯中先生,曾入开罗大学攻读阿拉伯文学,从事阿语教学工作20余年,翻译出版了十余部阿拉伯作家的长篇小说和散文诗集。自1995年开始翻译《一千零一夜》,他伏案3年,精益求精,尤其是在原文1400余首、约15000多行的诗歌翻译上用功甚多,力求向中国读者展示阿拉伯古典诗歌的意境和神韵。为了方便广大读者阅读理解,他还对书中所涉及的伊斯兰教礼仪,古阿拉伯民间习俗,以及一些历史事件、典故、著名人物、地名等加了300多条注释,并在总体上充分保证了译文的质量。